Вопрос по фрацузскому
Nov. 20th, 2016 04:32 pmДрузья франкоговорящие, а не подскаите с переводом. Я не понимаю как
Tu n'as qu'à faire ce que tu crois utile
превращается в
You must do what you think is right
то есть понятно что "ce que tu crois utile" == "what you think is right". Но вот абракадабру из апострофов я разобрать не могу.
PS. На самом деле превращалась английское во француское, если это важно. Тут вообще и переводчик мог ошибится. Но я че-то не могу вкурить что именно он сказал...
Tu n'as qu'à faire ce que tu crois utile
превращается в
You must do what you think is right
то есть понятно что "ce que tu crois utile" == "what you think is right". Но вот абракадабру из апострофов я разобрать не могу.
PS. На самом деле превращалась английское во француское, если это важно. Тут вообще и переводчик мог ошибится. Но я че-то не могу вкурить что именно он сказал...
no subject
Date: 2016-11-20 03:09 pm (UTC)Во французском очень не любят когда слово заканчивается на гласную -a, -e, -i, а следующее за ним слово начинается с гласной a, e, i, o, u или h muet
в этом случае гласная выпадает, слова сливаются и ставится '.
Это явление называется элизия.
В английском тоже есть похожее явление I do not=I don't
n'as=ne as
qu'à=que à
Tu n'as qu'à faire=Tu ne as que à faire
no subject
Date: 2016-11-20 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-20 03:35 pm (UTC)Тебе нечего делать(кроме как) , или тебе не остаётся ничего другого (кроме как)=тебе необходимо делать.
no subject
Date: 2016-11-20 05:34 pm (UTC)Может быть, тебе поможет, если ты сравнишь ее с конструкцией avoir à
J’ai à vous remercier - можно, конечно, перевести по-одесски: "Я имею вас поблагодарить". Но можно и "Я должен вас поблагодарить".
Тогда Je n'ai qu'à vous remercier - мне остается только вас поблагодарить. Или: мне ничего не остается, кроме как вас поблагодарить.
Как-то так, по-моему...
no subject
Date: 2016-11-20 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-22 08:33 am (UTC)А главное КАК это вышло????
Если я правильно перевожу на французском получается фраза (дословно) ты делаешь только то,что считаешь полезным (или можно перевести как не можешь делать ничего,как только то,что считаешь полезным-коряво но примерно так,для понимания )
Но ведь фраза на английском переводится не так совсем.....