nataraj: (Бритый небритый)
[personal profile] nataraj
Друзья франкоговорящие, а не подскаите с переводом. Я не понимаю как

Tu n'as qu'à faire ce que tu crois utile

превращается в

You must do what you think is right

то есть понятно что "ce que tu crois utile" == "what you think is right". Но вот абракадабру из апострофов я разобрать не могу.

PS. На самом деле превращалась английское во француское, если это важно. Тут вообще и переводчик мог ошибится. Но я че-то не могу вкурить что именно он сказал...

Date: 2016-11-20 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] boomzoomer.livejournal.com
Я немного учил испанский и португальский (они тоже романской группы), если франкофоны меня поправят, я спорить не буду.
Во французском очень не любят когда слово заканчивается на гласную -a, -e, -i, а следующее за ним слово начинается с гласной a, e, i, o, u или h muet
в этом случае гласная выпадает, слова сливаются и ставится '.
Это явление называется элизия.
В английском тоже есть похожее явление I do not=I don't
n'as=ne as
qu'à=que à
Tu n'as qu'à faire=Tu ne as que à faire
Edited Date: 2016-11-20 03:11 pm (UTC)

Date: 2016-11-20 03:13 pm (UTC)
ext_613079: Default userpic (Бритый небритый)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Это я понимаю. Но если я попытаюсь это перевести, то получается что-то вроде "ты не имел что, то сделать". Я похоже чего-то не догоняю...

Date: 2016-11-20 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] boomzoomer.livejournal.com
Второе отрицание часто выпадает, но подразумевается.
Тебе нечего делать(кроме как) , или тебе не остаётся ничего другого (кроме как)=тебе необходимо делать.

Date: 2016-11-20 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Ну просто стандартная конструкция такая n'avoir qu'
Может быть, тебе поможет, если ты сравнишь ее с конструкцией avoir à

J’ai à vous remercier - можно, конечно, перевести по-одесски: "Я имею вас поблагодарить". Но можно и "Я должен вас поблагодарить".
Тогда Je n'ai qu'à vous remercier - мне остается только вас поблагодарить. Или: мне ничего не остается, кроме как вас поблагодарить.
Как-то так, по-моему...

Date: 2016-11-20 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kobbi.livejournal.com
Ты про конструкцию, которая не ne+pas, а ne+que?

Date: 2016-11-22 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] nadezhda makarova (from livejournal.com)
Я вот тоже не понимаю какой отношение фраза на французском имеет к тому,то вышло на английском....
А главное КАК это вышло????
Если я правильно перевожу на французском получается фраза (дословно) ты делаешь только то,что считаешь полезным (или можно перевести как не можешь делать ничего,как только то,что считаешь полезным-коряво но примерно так,для понимания )
Но ведь фраза на английском переводится не так совсем.....
Edited Date: 2016-11-22 08:34 am (UTC)

Profile

nataraj: (Default)
Swami Dhyan Nataraj

July 2024

S M T W T F S
 123456
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 11:07 am
Powered by Dreamwidth Studios