nataraj: (Default)
[personal profile] nataraj
Читаю The Case of the Toxic Spell Dump туртелдава:

A mage stood in the shaft [of the elevator] reading a new compact with the demon, but reading didn't mean ready.

Ну и как это вообще можно перевести на русский?

Date: 2008-09-23 02:37 pm (UTC)
ext_605364: geg MOPO4 (Default)
From: [identity profile] gegmopo4.livejournal.com
Не мир принёс я вам, но меч… ту о мире.

Date: 2008-09-23 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] erry321.livejournal.com
Тяжело без контекста.
Что-то типа "начал читать заклинание но не успел..."

Date: 2008-09-23 05:12 pm (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Контекст:
Главный герой идет к себе в офис с кучей документов. обнаруживает что лифт не работает, а в шахте лифта стоит маг, который чинит его обратно (там все на магии). Он понимает, что чиниться оно будет еще долго, и идет пешком... процесс починки и понимание того что оно будет долго заключен в приведенной цитате.

Date: 2008-09-23 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Первая (и вторая) заповедь переводчика: "Дайте мне контекст!"

Date: 2008-09-23 05:12 pm (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Контекст:
Главный герой идет к себе в офис с кучей документов. обнаруживает что лифт не работает, а в шахте лифта стоит маг, который чинит его обратно (там все на магии). Он понимает, что чиниться оно будет еще долго, и идет пешком... процесс починки и понимание того что оно будет долго заключен в приведенной цитате.

Date: 2008-09-23 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Ну, тогда я согласен с предыдущим товарищем. Очень похоже на: "но "начать читать" не означает "привести в действие"". В общем, "обещать" - не значит "жениться".

Date: 2008-09-23 05:31 pm (UTC)
ext_613079: Default userpic (Default)
From: [identity profile] shaplov.livejournal.com
Очень похоже на: "но "начать читать" не означает "привести в действие""
Угу... это именно оно...

Я собственно не о смысле... а о reading - ready

Date: 2008-09-23 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Ааа... Вот тут-то и начинается творчество переводчика... У Ошо, например, каждый второй анекдот основан на игре слов, которая не имеет аналогов в русском. А давать сноску с объяснением, конечно же, неспортивно. Хотя иногда все же приходится.
В данном случае первое, что пришло в голову: "Но далеко не всегда чтение идет в зачет (засчитывается) как готовое заклинание".

Date: 2008-09-23 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kakvas.livejournal.com
Или: "но невозможно одновременно читать и быть готовым к неожиданностям".

Profile

nataraj: (Default)
Swami Dhyan Nataraj

July 2024

S M T W T F S
 123456
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 01:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios