nataraj: (Бритый небритый)
Swami Dhyan Nataraj ([personal profile] nataraj) wrote2014-09-08 01:46 pm

Тупые американские сериалы

Оказывается тупые американские сериалы-ситкомы не такие уж и тупые.

Заметная часть тупизны -- это тупо недоработка переводчиков: переводят как попало, в результате просто нарушается логика происходящего.

Оставшаяся часть -- тоже проблемы перевода, но переводчиков тут не особо обвинишь. Дело в том, что такие ситкомы зачастую во-первых выстроены вокруг структуры оригинального языка. А во вторых имеют ровно одну линию построения сюжета, так что потеря линии выстроенной вокруг структуры языка становиться сильно заметной. Так например, утрируя, если одна из сцен построена для того чтобы персонаж в конце сказал "No I am _NOT_!" в которой акцент на not играет ключевое значение во всем происходящим, то при переводе сохранить этот акцент вместе с контекстом его применения, крайне трудно. Это чаще всего не делают, и в этом я не готов кого либо обвинять. Но в результате логика построения сцены пропадает и сцена становиться "тупой".

Так что смотрите фильмы на языке оригинала. Оно того стоит!

// Это я волею судеб посмотрел серию The Big Bang сначала по-русски а потом по-английски ее пересмотрел...

[identity profile] erry321.livejournal.com 2014-09-08 10:34 pm (UTC)(link)
Да, переводы мягко говоря страдают.
Лучше смотреть в оригинале, если есть такая возможность.
Я тут кстати приводил пример перевода аниме на английский Диснеем, вроде как приличная контора. Одна маленькая проблема: там где японцы не говорят, например панорама, красивый вид, Дисней втавляет реплики и восклицания и так-же шаблоны принятые в американском общества.